Traduction juridique en anglais

Lorsqu’elles veulent accéder au marché international, les sociétés rencontrent souvent des obstacles linguistiques, difficiles à surmonter.

C’est à ce moment-là que le travail du traducteur juridique anglais est préconisé. Celui-ci se chargera de traduire tout document relatif au domaine du droit mais aussi à celui de la finance. Il va sans dire que la traduction des documents juridiques nécessite une précision sans faille, car, en raison de leur nature juridiquement contraignante, ils ne peuvent contenir aucune ambiguïté ou approximation.

Un service de traduction juridique adapté à votre projet

Les systèmes juridiques diffèrent beaucoup d’un pays à l’autre, notamment dans la formulation, qui doit alors être adaptée à la culture et aux pratiques locales. Le droit contient également de nombreux termes qui peuvent facilement être mal traduits ou confondus avec des mots similaires, mais dont le sens est très différent. On parle alors de faux amis. Le travail d’un traducteur juridique sera ainsi d’éviter ces pièces afin de produire une traduction de qualité exemplaire.

J’accompagne de nombreux particuliers et professionnels dans la fourniture de services de traduction juridique en anglais. Je délivre alors des traductions libres ou assermentées réalisées dans les règles de l’art.

Je vous fournis des traductions d’une extrême précision, parfaitement conformes à vos contraintes techniques :

  • Contrats
  • Actes de vente et contrats immobiliers
  • Règlements internes
  • Décisions de justice
  • Déclarations sous serments
  • Statuts d’entreprise
  • Extrait Kbis
  • Mentions légales
  • Conditions générales de vente, d’utilisation et de services (CGV/CGU/CGS)
  • Mandats de procuration
  • Accords de confidentialité
  • Passeports, certificats de naissance
  • Et bien d’autres documents encore…

Pourquoi faire appel à un traducteur juridique anglais spécialisé ?

Afin de satisfaire tous les standards de qualité, tous les textes à caractère juridique doivent exclusivement être traités par un traducteur juridique anglais. Cette stratégie vous permet ainsi d’obtenir des textes parfaitement compréhensibles par votre audience cible. En effet, dans le cas contraire, une simple erreur de traduction ou une approximation pourrait avoir de terribles conséquences.

Un traducteur juridique anglais de qualité doit ainsi posséder une solide expérience aussi bien dans la traduction de ce type de documents que dans le déroulement des procédures juridiques. Prestataire de traduction rigoureux, je vous garantis une maîtrise linguistique adaptée à la culture et aux cadres juridiques anglophones. J’accorde également une attention toute particulière à la terminologie employée dans tous les secteurs et dans tous les systèmes juridiques : britanniques, américains, canadiens…

Un traducteur juridique anglais à votre service

Recevez un devis adapté à votre projet de traduction dans l’heure suivant votre demande.

Un traducteur juridique spécialisé grâce à une parfaite maîtrise des terminologies et des systèmes juridiques cibles.

Recevez la localisation de vos pages web dans le domaine du droit parfaitement optimisées pour le SEO.

Profitez d’une tarification dégressive en cas de traduction juridique de gros volumes.

Chaque délai de livraison convenu à la commande est respecté avec rigueur pour correspondre à toutes vos contraintes d’urgence.

Tous vos projets sont strictement confidentiels. Nous appliquons d’ailleurs le secret professionnel et pouvons signer une clause NDA lorsque cela est nécessaire.

Traduction libre ou assermentée : laquelle choisir ?

La traduction assermentée en anglais est le type de traduction qui possède une valeur juridique devant un tribunal. Ainsi, celle-ci doit exclusivement être réalisée par un traducteur expert agréé devant une cour d’appel. Un traducteur agréé peut intervenir à la demande des magistrats, des avocats mais également des particuliers pour la traduction de documents officiels tels que les permis de conduire, les diplômes, les passeports, actes de naissances etc. Certaines entreprises ont également recours à ce type de traduction afin d’être certain d’obtenir une traduction de qualité, le domaine de la traduction n’étant pas réglementé.

La traduction juridique en anglais sans assermentation s’appelle la traduction libre. Elle peut être réalisée par n’importe quel traducteur spécialisé dans le domaine du droit. Souvent moins onéreuse qu’une traduction assermentée, ce type de traduction requiert tout de même une expertise particulière et un sens de la rigueur importante.

Besoin d’une traduction juridique en anglais ?

Je réalise vos traductions spécialisées dans le domaine du droit et de la finance.

N’hésitez pas à me contacter pour obtenir un devis dans l’heure. See you soon !

    Document(s) à traduire