Traducteur anglais freelance

Traducteur anglais indépendant, j’interviens à la demande de particuliers et d’entreprises afin de les assister dans leur communication multilingue. Je réalise la traduction de nombreux documents et de contenus web dans des délais rapides.

Ils me font confiance

Mes services de traducteur anglais

Dans un monde toujours plus globalisé, les entreprises échangent de nombreux documents à l’international. Afin de faciliter ces échanges, la traduction français anglais ou la traduction anglais français représentent souvent un enjeu important. À condition toutefois de s’entourer d’un prestataire professionnel pour réaliser cela. Traducteur anglais indépendant, je vous accompagne dans votre communication multilingue au travers une large gamme de services linguistiques spécialisés.

Contact réactif

Chaque demande de devis est traitée en moins d’une heure. Les traductions sont également livrées rapidement, dans les délais convenus.

Spécialisations

Vos traductions font l’objet d’une analyse rigoureuse. Je suis spécialisé dans la traduction juridique, marketing, technique et de sites internet.

Traduction SEO

Vous souhaitez traduire votre site internet ? Je vous propose mon expertise en traduction SEO pour de meilleurs résultats sur les moteurs de recherche.

Prix convenu à l’avance

Toutes les traductions réalisées font l’objet d’une tarification dégressive. Plus le volume de texte sera important, plus le coût par mot sera avantageux !

Délais respectés

Je peux intervenir dans des délais rapides et réaliser la traduction français anglais de vos documents urgents en moins de 24 heures (application d’un forfait d’urgence).

Secret professionnel

La confidentialité de nos collaborations est strictement respectée pour chaque projet et garantie par l’application du secret professionnel.

À propos de la langue anglaise

Avec 1,2 milliards de locuteurs dans le monde, l’anglais est la langue des affaires par excellence. Très utilisée sur internet, c’est également une langue passerelle qui permet à de nombreux individus n’ayant pas l’anglais comme langue native de communiquer entre eux. C’est la langue officielle de nombreux pays tels que le Royaume-Uni (anglais britannique), les États-Unis (anglais américain) ou de nombreux pays du Commonwealth tels que l’Australie, la Nouvelle Zélande ou encore le Canada.

Pour une communication fluide et professionnelle, la traduction français anglais de vos documents est souvent exigée. Celle-ci vous permet alors d’être compréhensible auprès d’un public qui ne parle pas votre langue. Cependant, traduire un document en anglais ne s’improvise pas. Pour cela, une entreprise doit faire appel à un traducteur anglais professionnel qui maîtrise son sujet. Grâce à ses connaissances terminologiques et culturelles, il proposera un support parfaitement adapté à vos besoins et au lexique du secteur d’activité de votre public cible.

Questions fréquentes

Retrouvez ici toutes les réponses aux questions que vous vous posez régulièrement.

Pourquoi faire appel à un traducteur anglais ?

Pour traduire ses documents financiers, juridiques et marketing à destination d’une audience anglophone, le recourt à un traducteur anglais s’avère indispensable. Prestataire diplômé et expérimenté, un linguiste anglais devra justifier d’une solide maîtrise de votre secteur d’activité et des codes afférents à celui-ci.

Celui se mettra au service de votre projet afin de réaliser une traduction français anglais ou une traduction anglais français fidèle à votre document original. L’objectif sera d’adapter votre contenu source afin de laisser penser à votre audience que celui-ci a spécialement été rédigé pour eux. C’est en tout cas l’objectif d’une bonne traduction !

Pour cela, un traducteur français anglais ou un traducteur anglais français interviendra sur demande afin d’obtenir un document traduit dans les règles de l’art. Choisir un linguiste expérimenté optimisera les chances de recevoir un livrable d’excellente qualité. Sans cela, vous risqueriez alors d’obtenir une traduction de mauvaise qualité qui pourrait avoir de tristes conséquences sur votre développement et vos relations commerciales.

Quelles différences entre traducteur anglais freelance et agence ?

Un traducteur anglais freelance est un prestataire indépendant qui travaille souvent seul depuis son domicile ou un bureau. À contrario, une agence de traduction en anglais est composée d’un bureau avec un chef de projet et des traducteurs salariés. Dans d’autres cas, l’agence sous-traite directement ses projets avec des traducteurs indépendants.

Les différences entre ces deux solutions sont nombreuses. Un traducteur anglais indépendant est un interlocuteur unique qui pourra vous suivre durant tout votre projet. Alors qu’en travaillant avec une société, vous ne communiquerez pas avec un linguiste mais un chef de projet. Économiquement, un traducteur français anglais ou un traducteur anglais français coûtera moins cher car l’agence prend une marge au passage.

Cependant, le choix de votre prestataire dépend vraiment de la nature de votre projet. Dans le cadre d’un lourd projet de traduction dans de nombreuses langues avec des compétences techniques et d’intégration, l’agence de traduction est la bonne solution. Alors qu’un projet de traduction en anglais pour lequel vous souhaitez un lien direct correspond plus au travail du traducteur freelance.

Puis-je réaliser la traduction français anglais de mon site internet ?

La traduction d’un site internet en anglais obéit à de nombreux codes très importants. En effet, outre l’objectif de proposer une vitrine en ligne, traduire un site web devra également obéir à des règles SEO. Grâce à cela, votre site pourra alors être visible sur les moteurs de recherche étrangers et ainsi attirer une large audience anglophone attirer par vos produits ou services.

Traducteur anglais spécialisé dans le SEO, j’interviens régulièrement sur des prestations de traduction de site internet du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français. Pour ce faire, je traduis l’ensemble de vos contenus web :

  • Pages web : pages de présentation, articles de blog, fiches produits
  • Articles de blog
  • Mentions légales, conditions générales
  • Métadescriptions et contenus SEO

Je peux travailler directement dans votre back-office afin d’intégrer directement mes traductions dans votre CMS. Vous êtes intéressé par mes services de traduction web ? N’hésitez pas à me contacter afin d’obtenir votre devis personnalisé dans l’heure !

Pourquoi collaborer avec un traducteur anglais natif ?

En travaillant avec un traducteur français anglais natif, c’est-à-dire qui travaille vers sa langue maternelle, vous obtiendrez des traductions de meilleure qualité. En effet, il est souvent difficile pour un linguiste qui ne connaît pas la culture d’une langue de proposer des supports adaptés.

Un prestataire qui travaille dans sa langue maternelle connaîtra sa langue sur le bout des doigts, ainsi que les spécificités culturelles liés à celle-ci. Par exemple, la mentalité britannique et américaine sont très différentes. Dans le cadre d’un projet de traduction marketing, il faudra donc adapter vos supports et vos stratégies de communication. Les règles juridiques sont également différentes entre ces deux pays. Travailler avec un traducteur spécialisé dans le secteur juridique qui maîtrise parfaitement le système de son pays natif est la meilleure manière d’obtenir un livrable de qualité.

Quelles sont les différences entre anglais britannique et américain ?

Si l’anglais britannique et américain sont très similaires, nous observons tout de même des variations. C’est notamment le cas dans le vocabulaire et l’orthographe de certains mots, ainsi que pour leur prononciation.

En effet, beaucoup de mots sont nommés différemment selon le pays dans lequel vous vous trouvez. Lorsqu’un anglais américain parle d’appartement, on dit « apartment » tandis qu’un anglais britannique dira « flat ». Il en est de même pour le mot ascenseur qui se dit « lift » outre-manche et « elevator » outre-Atlantique. Les exemples sont très nombreux et il convient donc de travailler avec le traducteur anglais qui correspond au pays de votre langue cible. Vous éviterez ainsi les erreurs et produirez des documents parfaitement compréhensibles de votre audience.

Comment réussir un projet de traduction français anglais ?

La traduction français anglais d’un document ne s’improvise pas. Lorsqu’une entreprise rencontre de telle besoin, elle doit d’abord organiser son projet. Cette organisation passe par exemple par la mise en place d’un cahier des charges ou d’un brief de traduction. Ces informations communiquées au traducteur sont alors précieuses. En effet, elles indiqueront le contexte du projet ainsi qu’une identification précise du public qui recevra ces documents.

Ensuite, la réussite d’un projet dépend également du professionnalisme de votre linguiste. Plus votre traducteur anglais français sera adapté à votre projet, meilleure sera la qualité de la traduction obtenue. Par exemple, dans le cadre d’un manuel utilisateur, confier le projet à un traducteur technique vous permettra d’être en possession d’un document parfaitement traduit.

Quel est l’intérêt d'une traduction anglais français ?

La plupart des personnes préfèrent lire un document dans leur langue maternelle, surtout lorsqu’il s’agit d’un document technique. Il conviendra alors de réaliser la traduction anglais français de vos supports rédigés en langue étrangère afin de les rendre compréhensible. Concrètement, le linguiste se chargera de transcrire le document dans votre langue native. Vous pourrez ainsi comprendre et authentifier toutes les informations techniques vous permettant de maîtriser la totalité du sujet.

Quel est le coût d'un projet de traduction ?

Le coût d’une traduction dépend de multiples facteurs. Il convient donc d’effectuer une demande de devis en étant le plus précis sur la nature de votre projet. Parmi les nombreux éléments indispensables pour calculer le prix d’une traduction, on retient notamment :

  • La combinaison linguistique (français vers anglais ou anglais vers français)
  • Le nombre de mots de votre document (ou le nombre de pages)
  • Le format du fichier de votre document
  • Votre budget
  • Les délais de livraison souhaités
  • Des instructions complètes (contexte du projet et désignation du lecteur de la traduction).

D’autres services comme le sous-titrage en anglais, la PAO ou la traduction certifiée font par exemple l’objet d’une tarification supplémentaire. Afin de connaître le prix d’une traduction, demandez dès maintenant votre devis en joignant les documents à traduire.

Comment obtenir un devis pour mon projet ?

Vous recherchez un prestataire qualifié afin d’assurer votre projet ? Contactez-moi afin de m’exposer votre projet et les informations relatives à celui-ci (documents, combinaison linguistique, délais et autres spécificités). Je ne manquerai pas de revenir vers vous avec une proposition adaptée.

Avis clients

En plus d’être très sympathique, Benjamin est un prestataire très réactif. Il a livré la traduction français anglais d’un contrat dans des délais rapides.

Louis

Je recommande le travail de Benjamin pour vos projets de traduction du français vers l’anglais américain. Travail de toute première qualité.

SBA Mutuelle

Délais de livraison plutôt rapide pour la traduction du site internet de notre restaurant en anglais. Je vous remercie pour votre travail sérieux.

Dean

Besoin d’un traducteur anglais freelance ?

Vous avez un projet de traduction français-anglais ? 

N’hésitez pas à me contacter pour obtenir un devis dans l’heure. See you soon !

    Document(s) à traduire