Traducteur médical anglais
Vous recherchez un traducteur médical anglais expérimenté pour traduire vos documents ?
Le domaine médical et pharmaceutique est de loin le domaine de traduction le plus sensible. En effet, une traduction inexacte et imprécise peut avoir de graves conséquences selon les personnes à qui le texte est destiné. La traduction de documents médicaux en anglais est ainsi une affaire de professionnels. Aucune place à l’erreur et à l’approximation n’est possible, il faut donc contacter un traducteur médical freelance spécialisé.
Les spécificités de la traduction médicale et pharmaceutique
Traduire ses documents médicaux et pharmaceutiques en anglais nécessite l’expertise d’un traducteur médical spécialisé. Évidemment, toutes les traductions doivent être correctes et de la meilleure qualité possible. Toutefois, quand vous traduisez les indications et les contre-indications d’une nouvelle substance active, le mode d’emploi d’un dispositif médical, les instructions relatives à un traitement médical ou le diagnostic d’un patient, toute erreur peut facilement affecter de manière négative la santé, voir même la vie, d’une personne.
Au même titre que la traduction juridique, la traduction médicale nécessite de nombreuses connaissances techniques. Les secteurs médicaux et pharmaceutiques sont en effet régis par des lois et des normes extrêmement précises. Par conséquent, sur le marché international, tout doit être fait pour obtenir des traductions médicales rigoureuses et parfaitement exactes.
Qui plus est, vous aurez besoin de l’expertise d’un traducteur médical anglais de langue maternelle. Ils devront justifier d’une solide expérience dans le secteur médical, pharmaceutique et vétérinaire afin d’adapter de manière précise les informations au contenu local. Les documents traduits seront alors exempts de toute erreurs et adapté au marché ciblé.
Mes domaines de traduction comprennent notamment :
- La traduction de brevets
- La génétique
- Les essais cliniques
- Notices de produits pharmaceutiques
- Autorisations de Mise sur le Marché (AMM)
- Équipements médicaux
- Technologie dentaire
- Prothèses
- Évaluations de toxicité
- Documents relatifs aux dispositifs médicaux soumis à autorisation
Pourquoi choisir un traducteur médical anglais pour ses traductions ?
La traduction médicale concerne un large panel de document qui requiert des connaissances particulières dans de nombreux domaines (pharmacie, cancérologie, cardiologie, rhumatologie etc…). Compte tenu de la complexité de ce service de traduction, et des normes réglementaires liés à ces domaines techniques, il est indispensable de confier ses documents médicaux à un professionnel aguerri et spécialisé.
Traducteur franco-anglais, je suis spécialisé dans votre corps et métier et ainsi doté d’une expertise ciblée. Ces connaissances me permettent ainsi de maîtriser la totalité des terminologies, des codes et des normes propres au secteur. Ce savoir-faire, allié à mon professionnalisme (ponctualité, rigueur, sens du détail…) me permet d’assurer une traduction médicale en anglais parfaitement fiable et exploitable. Vous recevrez alors des fichiers exempts de la moindre erreur ou maladresse de langage.
Besoin d’un traducteur médical anglais ?
Je réalise la traduction de vos documents dans le secteur médical, pharmaceutique et vétérinaire.
N’hésitez pas à me contacter pour obtenir un devis dans l’heure. See you soon !